No ma üritan siia miskist tarkvara eestindamise kraami koguda. Aga on üks kindel asi, mida ma teha ei kavatse: vastutada selle lehekülje sisu ja vormi eest. Panin selle lehe nö kiiruga kokku lootuses, et sellest võibolla ka kellelegi kasu tekib.
02.12.2003 - Ajakohastasin mõningaid lõike.
28.10.2001 - koostasin nimekirja enda tõlgitud tarkvarast; korrastasin ja täiendasin viidakogu.
06.06.2001 - lisasin viida kirjale Ispelli sõnataamatu kohta. lisasin siia lehele veel sisukorra. nii igaks juhuks :)
Minu poolt tõlgitud asjad asuvad minu CVS-hoidla tõlgete kataloogis. Lisan siinkohal ka eraldi nimekirja koos kommentaaridega asjade seisu kohta. Olen väga tänulik inimestele, kes viitsivad neid tõlkeid kriitilise pilguga vaadata ja mulle kommentaariks paar rida saata (ka positiivne vastukaja on oodatud :). Mailiaadressi leiab lehekülje lõpust.
Window Maker - aknahalduri kasutajaliides on täielikult tõlgitud. Versiooniga 0.70.0 võib jamasid esineda kuna tõlkefailide ehitamise skript on selles versioonis katki. Peale versiooni 0.70.0 on parandatud ka jamad Õ tähega. Häälestusprogramm WPrefs on peaaegu täielikult tõlgitud kuid pole veel ametlikku versiooni lisatud.
Gettext - täielikult tõlgitud ja liidetud gettext'i versioonisga 0.10.38. Kontrollitud ka vastavust versioonile 0.10.40, probleeme ei esine. Paraku takistas GNU projekti bürokraatia (siinkohal minu siiras lugupidamatus) mu tõlkel päriselt paki sisse sattumast kuigi see vahepeal seal oli.
Evolution - üle 90% tõlgitud. Alates versioonist 1.0.7 lülitatud Ximiani lähtekoodi hulka. Tõlge on suht kasutamiskõlblik aga vajab veel täiendamist, parandamist ja ühtlustamist. Kuivõrd ma Evolutioni järjest vähem kasutan, siis ma loodan, et vabatahtlikud võtavad selle tõlkimise üle. PS. Evolution sisaldab ka mõningaid vigu, mis ei luba kogu kasutajaliidest tõlkida.
Lisaks veel paar väiksemat asja: dialog ja apt-listchanges.
Fileutils - tubli 2/3 oli tõlgitud, kui Toomas Soome tõlkimise üle võttis. Järgmine versioon peaks tulemas 100% tõlgituna.
DPKG (Debiani pakihaldur) - ca 1/3 on tõlgitud aga tõlke kvaliteet jätab tugevasti soovida. Nüüdseks on tõlge veel kõige krooniks vananenud kah.
Siin on kaks artiklit, mis on minu poolt valmis kirjutatud aga kuna ma pole neid ajakirjandusele viitsinud saata, ei ole need ka kusagil ilmunud (muidugi ma ei välista, et nad oleks ilmumata jäänud ka siis kui ma oleks nad kusagile saatnud :). Üks neist on väike sissejuhatus tõlkimisvahenditesse, ja teine väike Window Makeri tutvustus, mis on mõeldud eelmise artikli täienduseks (kuigi tõlkimist otseselt ei puuduta).
Siia olen kleepinud viited mõnedele kirjadele, mis peaksid enam-vähem teemasse minema. Panen ainult need, mida arhiveerija on lõimede ülemiseks otsaks märkinud. Edasi saab juba mööda linke liikuda.
Kohalikus keeles
Inglise keeles
Palju on vaieldud, millist redaktorit tõlkimisel pruukida. Loe läbi ülevalpool viidatud artikkel [LINUX-VESTLUS:6416] ja vastused sellele. Näha on, et aktiivsed tõlkijad kasutavad järgnevaid programme: [x]emacs, vim, kbabel, gtranslator.
Tõlkimise jutt käib listis linux-ee@eenet.ee, subscribe kiri peaks käima server@eenet.ee
Kommentaarid võib alati mulle kirjakasti pihta tulistada (okul @ linux punkt ee). Aga lepime nii kokku, et saadame ainult asjalikke kommentaare.